先ほどの二つのメッセージは、見え見えの詐欺でした。では、詐欺かどうかがもっとわかりにくいメッセージはいかがでしょうか?
Hello
How are you doing today and nice to meet you there, I am new here and my name is Jackson from California and I will very happy to know more about you, I hope to hear from you soon
Take good care
Jackson
内容チェックの問題点
- 「初心者」をアピール
- 誰にでも送れるような内容
「初心者」をアピール
I am new here
和訳: 「ここで登録したばかり」
初心者をアピールすることは詐欺のサインです。
誰にでも送れるような内容
内容のすべては、「誰にでもこのままで送っても大丈夫。」
だからこそ、コピペの可能性が高いです。
このメッセージは、注意深く読んでも内容がそれほど怪しくありません。でも、英語がひどいので、英語が母国語の人はこのメッセージをすぐスルーするでしょう。
英語チェックの問題点
- 句読点の使い方が間違っている
- 不自然な言い回し
- ピジン英語の使用
句読点の使い方が間違っている
How are you doing today and nice to meet you there, I am new here and my name is Jackson from California and I will very happy to know more about you, I hope to hear from you soon
How are you doing today? ~~and~~ Nice to meet you there. I am new here. ~~and~~ My name is Jackson from California and I will very happy to know more about you. I hope to hear from you soon!
和訳: 「今日のご気分は?初めまして。私は登録したばかりです。カリフォルニア州から来たジャクソンです。あなたのことをもっと知ることができたら良いな!返事が早くくると良いな!」
句読点の使い方がまったくダメです。まず、必要なところに入れていません。そして、ピリオドの代わりにコンマを間違って使っています。
不自然な言い回し
Nice to meet you there
Nice to meet you here
和訳: 「このアプリで会えて嬉しいです。」
「Here」と「there」の違いはネイティブスピーカーじゃないと把握しにくいかもしれませんが、アプリやウェブサイトは二人とも同じものを使っているから「here」が適任です。
それに、何も追加せずに「Nice to meet you」と書くのがもっとも自然です。
Take good care
和訳: 意味不明
Take care
和訳: 気をつけてね!
Take good care of yourself
和訳: 気をつけてくださいね!
Take good care of yourself.はありますが、この表現を省略すると「Take care.」になります。「Take good care」はありません。
Be動詞が抜けている
I will very happy
I will be very happy
和訳: 「私はとても嬉しく思う。」
「be」動詞が抜けています。アメリカ人は「be」動詞を忘れません。いくら教養のない人でも、英語を母国語とする人はこのようなミスをしません。
ピジン英語の使用
Take good care
Take care.
和訳: 「じゃ、また!」
「Take good care of yourself.」(お大事に)と「Take care」(じゃ、また)はアメリカでは普通に使われますが、「Take good care」という組み合わせはないです。ピジン英語です。
詐欺師の返信
以前のメッセージ(感じのいい挨拶にも罠あり)を受信した人は詐欺に気づかず、返信してしまいました。
詐欺師の返信がすぐに届きました。
Hello
How are you doing today and how was your going on with you there , thank you so much for reply to me and I am new here , I have one daughter and I am single father , well I am a Soldier and that is job, I will be very happy to know more about you but to be very honest with you, I have never been in Japan before and I am waiting for your reply soon
Take good care of yourself
Jackson
内容チェックの問題点
- 前のメッセージの繰り返し
前のメッセージの繰り返し
「I am new here」(登録したばかりです)は最初のメッセージにも書いていたのに、ここでも繰り返しています。
詐欺師は、テンプレートを参考しながらメッセージを書いています。今回の繰り返しは、前回のメッセージを確認せずに、同じテンプレートから適当にコピペしたことが原因と思われます。
英語チェックの問題点
- 不自然な言い回し
- 冠詞が抜けている
- 大文字小文字の変な使い分け
- 必要な単語が抜けているミス
- 前置詞を誤る
- 決まり文句の混乱
不自然な言い回し
How are you doing today and how was your going on with you there
How are you doing today?
和訳: 「今日はどんな気分ですか?」
またはWhat's up with you?
和訳: 「最近なにしている?」
「今日はどうだった?」と二回聞いているので不自然です。
for reply to me
for replying to me
和訳: 「私に返事してくれて」
文法ミスです。
冠詞が抜けている
I am single father
I am a single father
和訳: 「私はシングルファザーです。」
英語を母国語とする人は、冠詞(「a」、「the」)を忘れません!
大文字小文字の変な使い分け
I am a Soldier
I am a soldier
和訳: 「私は兵士です。」
一般の仕事名を大文字にすることはおかしいです。
多くの詐欺師は、強調したい単語を大文字にします。
必要な単語が抜けているミス
that is job
that is my job
和訳: 「それは私の仕事です」
所有格が抜けています。
前置詞を誤る
never been in Japan
never been to Japan
和訳: 「日本に来たことありません」
間違った前置詞を使うことはネイティブスピーカーとしてあり得ません。
決まり文句の混乱
I am waiting for your reply soon
ア I am waiting for your reply.
和訳: 「お返事をお待ちしています。」
イ Please reply soon.
和訳: 「お返事はお早めにお願いします。」
ウ I am waiting for your reply, so I hope you reply soon.
和訳: 「返事を待っているので、早めに返事をくれると嬉しいです。」
文法上、「soon」は「waiting」と一緒に使えません。
書いた詐欺師は二つの決まり文句(「ア」と「イ」)を間違って組み合わせています。言おうとしていることはおそらく「ウ」ですが、しつこくて気持ち悪いです。
詐欺師はよく英語の決まり文句で混乱します。これはピジン英語の特徴です。
この記事を読んでほしい人にシェア!
エド先生のプロフィール
- 2冊の著者
- 恋愛や学習のコーチ
- ボキャブラリーの長期記憶を研究中