感じのいい挨拶にも罠あり

先ほどの二つのメッセージは、見え見えの詐欺でした。では、詐欺かどうかがもっとわかりにくいメッセージはいかがでしょうか?

Hello

How are you doing today and nice to meet you there, I am new here and my name is Jackson from California and I will very happy to know more about you, I hope to hear from you soon

Take good care

Jackson

内容チェックの問題点

  • 「初心者」をアピール
  • 誰にでも送れるような内容

「初心者」をアピール

詐欺師

I am new here

和訳: 「ここで登録したばかり」

初心者をアピールすることは詐欺のサインです。

誰にでも送れるような内容

内容のすべては、「誰にでもこのままで送っても大丈夫。」

だからこそ、コピペの可能性が高いです。

このメッセージは、注意深く読んでも内容がそれほど怪しくありません。でも、英語がひどいので、英語が母国語の人はこのメッセージをすぐスルーするでしょう。

英語チェックの問題点

  • 句読点の使い方が間違っている
  • 不自然な言い回し
  • ピジン英語の使用

句読点の使い方が間違っている

NG

How are you doing today and nice to meet you there, I am new here and my name is Jackson from California and I will very happy to know more about you, I hope to hear from you soon

OK

How are you doing today? ~~and~~ Nice to meet you there. I am new here. ~~and~~ My name is Jackson from California and I will very happy to know more about you. I hope to hear from you soon!

和訳: 「今日のご気分は?初めまして。私は登録したばかりです。カリフォルニア州から来たジャクソンです。あなたのことをもっと知ることができたら良いな!返事が早くくると良いな!」

句読点の使い方がまったくダメです。まず、必要なところに入れていません。そして、ピリオドの代わりにコンマを間違って使っています。

不自然な言い回し

NG

Nice to meet you there

OK

Nice to meet you here

和訳: 「このアプリで会えて嬉しいです。」

Here」と「there」の違いはネイティブスピーカーじゃないと把握しにくいかもしれませんが、アプリやウェブサイトは二人とも同じものを使っているから「here」が適任です。

それに、何も追加せずに「Nice to meet you」と書くのがもっとも自然です。

NG

Take good care

和訳: 意味不明

OK

Take care

和訳: 気をつけてね!

OK

Take good care of yourself

和訳: 気をつけてくださいね!

Take good care of yourself.はありますが、この表現を省略すると「Take care.」になります。「Take good care」はありません。

Be動詞が抜けている

NG

I will very happy

OK

I will be very happy

和訳: 「私はとても嬉しく思う。」

be」動詞が抜けています。アメリカ人は「be」動詞を忘れません。いくら教養のない人でも、英語を母国語とする人はこのようなミスをしません。

ピジン英語の使用

NG

Take good care

OK

Take care.

和訳: 「じゃ、また!」

Take good care of yourself.」(お大事に)と「Take care」(じゃ、また)はアメリカでは普通に使われますが、「Take good care」という組み合わせはないです。ピジン英語です。

詐欺師の返信

以前のメッセージ(感じのいい挨拶にも罠あり)を受信した人は詐欺に気づかず、返信してしまいました。

詐欺師の返信がすぐに届きました。

Hello

How are you doing today and how was your going on with you there , thank you so much for reply to me and I am new here , I have one daughter and I am single father , well I am a Soldier and that is job, I will be very happy to know more about you but to be very honest with you, I have never been in Japan before and I am waiting for your reply soon

Take good care of yourself

Jackson

内容チェックの問題点

  • 前のメッセージの繰り返し

前のメッセージの繰り返し

I am new here」(登録したばかりです)は最初のメッセージにも書いていたのに、ここでも繰り返しています。

詐欺師は、テンプレートを参考しながらメッセージを書いています。今回の繰り返しは、前回のメッセージを確認せずに、同じテンプレートから適当にコピペしたことが原因と思われます。

英語チェックの問題点

  • 不自然な言い回し
  • 冠詞が抜けている
  • 大文字小文字の変な使い分け
  • 必要な単語が抜けているミス
  • 前置詞を誤る
  • 決まり文句の混乱

不自然な言い回し

NG

How are you doing today and how was your going on with you there

OK

How are you doing today?

和訳: 「今日はどんな気分ですか?」

OK

またはWhat's up with you?

和訳: 「最近なにしている?」

「今日はどうだった?」と二回聞いているので不自然です。

NG

for reply to me

OK

for replying to me

和訳: 「私に返事してくれて」

文法ミスです。

冠詞が抜けている

NG

I am single father

OK

I am a single father

和訳: 「私はシングルファザーです。」

英語を母国語とする人は、冠詞(「a」、「the」)を忘れません!

大文字小文字の変な使い分け

NG

I am a Soldier

OK

I am a soldier

和訳: 「私は兵士です。」

一般の仕事名を大文字にすることはおかしいです。

多くの詐欺師は、強調したい単語を大文字にします

必要な単語が抜けているミス

NG

that is job

OK

that is my job

和訳: 「それは私の仕事です」

所有格が抜けています。

前置詞を誤る

NG

never been in Japan

OK

never been to Japan

和訳: 「日本に来たことありません」

間違った前置詞を使うことはネイティブスピーカーとしてあり得ません。

決まり文句の混乱

NG

I am waiting for your reply soon

OK

I am waiting for your reply.

和訳: 「お返事をお待ちしています。」

OK

Please reply soon.

和訳: 「お返事はお早めにお願いします。」

OK

I am waiting for your reply, so I hope you reply soon.

和訳: 「返事を待っているので、早めに返事をくれると嬉しいです。」

文法上、「soon」は「waiting」と一緒に使えません。

書いた詐欺師は二つの決まり文句(「ア」と「イ」)を間違って組み合わせています。言おうとしていることはおそらく「ウ」ですが、しつこくて気持ち悪いです。

詐欺師はよく英語の決まり文句で混乱します。これはピジン英語の特徴です。

この記事を読んでほしい人にシェア!

エド先生のプロフィール

Edward Johnson
  • 2冊の著者
  • 恋愛や学習のコーチ
  • ボキャブラリーの長期記憶を研究中