シングルファザーの詐欺シナリオがたくさんあります。
I'm an honest man, a Single Dad, (Widower) with a lovely child. I am a fun person. I love life, love my family, (that is my Child) and still have some love to share with a special lady. Life can be lonely without someone...I am a person who is very real when it comes to life and its' issues.
内容チェックの問題点
- 子持ちの男やもめ
- 余計な正直さ・信頼性のアピール
子持ちの男やもめ
a Single Dad, (Widower) with a lovely child
和訳: シングルファザー(男やもめ)、一人の子供がいる
詐欺師はなぜ「離婚している」より、「奥さんに死なれた」の設定にするのでしょうか?
死なれた方がかわいそうだからです。詐欺師は、かわいそうな話にグッとくる女性を標的にしています。かわいそうな話で涙が出ると、しばらく物事を論理的に考えられなくなります。この隙間に詐欺師はお金を誤魔化すことができます。
よくできているかわいそうな話の一つは、「母親のいない子供」です。母親がいない子供は大変です。自分の母親と仲良くできなかった女性や、自分の母親を知らなかった女性はこの手の話に弱いです。また、子供をもう産むことができない年齢の女性で、「子供がいたら良かったのに」と思っている女性は特に弱い。そして、中年以上の女性は若い女性よりお金があるので、詐欺師にとって良い話です。
この話はシングルマザーにも効果的です。彼女たちは、一人で子供を育てる大変さをよくわかっているので、同感しやすい。この気持ちを悪用するのは詐欺師の特技です。
逆に、「離婚して子供がいる」と言っている詐欺師は少ないです。子供が母親に会っているとなると、かわいそうではないからです。そして、詐欺師は結婚を「餌」にしています。子供がいると、結婚したら、「元奥さんとの関係はどうなりますか?」という現実的な心配が生まれます。これは詐欺の邪魔にほかならないので、詐欺師は「離婚して子供がいる」という話を避ける傾向があります。(だからと言って、離婚して子持ちは100パーセント詐欺ではないとは言い切れないので、常にご注意を!)
余計な正直さ・信頼性のアピール
I'm an honest man
和訳: 私は正直者です。
I am a person who is very real when it comes to life
和訳: 私は自分の人生やそのなかに発生する問題に対して、超真面目に取り組んでいます。
自己紹介の最初に正直さをアピールし、最後に自分が頼りになることをアピールしている…詐欺師っぽいですね。
詐欺師の標的は、心が弱っている人。たとえば、過去にあそばれた経験のある女性は、傷つき、恋を信じたいのに、つらい経験があるから信じられない。この「信じたい」気持ちを悪用するのが詐欺師の卑怯なわざです。
多くの女性は、ヤリモク男性の対応に疲れている。
ヤリモク: セックスだけが目的の人
「真面目に恋がしたい!一人だけの女性に絞りたい!」と言ってくれる男性はそれほどいない。真面目な男性の供給が、女性の需要をかなり下回っている。つまり、詐欺師が真面目な男性を装えば、多くの女性に注目されることになる。
だから、この詐欺師は「信頼し合える関係が良い」と何回も書いています。プロフィールには四つの文しかないのに、そのうちの二つが信頼関係についてです。
- 「honest man」(正直者)
- 「very real」(超真面目)
詐欺師は過去に裏切られた人を探しています。
わかりますよ。僕と一緒なら、二度とそのようなことを経験せずに済む。
このような甘いことを言いますが、信じてしまったら最後、今まで経験したことのない最悪レベルの裏切りを受けることになってしまいます。
英語チェックの問題点
- 頭文字が理由なく大文字
- 不要なコンマ
- アポストロフィーの位置を間違う
頭文字が理由なく大文字
Single Dad
Single dad
和訳: シングルファザー
Widower
widower
和訳: 男やもめ
英語では、大文字の使用についてのルールがはっきり決まっています。この詐欺師は、単語を強調するために大文字にしたようですが、幼稚で不自然な書き方です。
不要なコンマ
I'm an honest man, a Single Dad, (Widower) with a lovely child
I'm an honest man, a Single Dad (Widower) with a lovely child
和訳: 僕は正直者、シングルファザー(男やもめ)で愛しい子供がいる
コンマの場所がおかしいです。また、他の箇所も同じミスをしています。
love my family, (that is my Child) and
love my family (that is my Child), and
細かいことですが、コンマの使い方で英語が母国語かどうかや教育レベルを判断することができます。
アポストロフィーを間違って使う
its' issues
its issues
アポストロフィーは不要です。
英文法の悩むポイント、大文字小文字の使い分けと句読点(コンマ、アポストロフィー)の使い方。英語が母国語ではない詐欺師もよくわかっていません!
特に句読点の使い方がバラバラは詐欺の可能性が高いので、気をつけてください。
この記事を読んでほしい人にシェア!
エド先生のプロフィール
- 2冊の著者
- 恋愛や学習のコーチ
- ボキャブラリーの長期記憶を研究中