詐欺師の長文をみてみましょう。長いですが、詐欺の特徴をうまく表現している一通です。
Hi Keiko, Nice photo
I really like what you said on your profile and I think we have a lot in common. I will be glad to help you out in any way I can to improve your English language skills as a friend.
My name is Michael Malinoski, 54 years old, Christian and a soldier by profession. I am a citizen of United States of America, I live in Texas. I lost my wife and two children in a car accident 7 years ago as such I’m single at the moment with my only surviving child Natalie. She’s now 8 years old.
I am presently in Afghanistan where I am serving my 2nd/final tour of duty; we have been deployed here for the past four months and two weeks with 6 more weeks to go by which time I will be due to retire from active military service. I have always been fascinated with the idea of living in a foreign country especially Japan to experience firsthand what I think it’s an amazing society and culture.
It will really be nice if we could stay in touch as friends, share and learn from each other and hopefully meet sometime in the future. Please feel free to ask me any question about anything you want to know about me and to tell me about yourself, your family and work. I am also on Skype with this id: mike.usotsuki
I sincerely hope to hear from you
Yours truly,
Mike
内容チェックの問題点
- 奥さんや子供を亡くした
- 「たくさん」の共通点に具体例がない
- 最初のメッセージに連絡先を教えている
- フルネームを公開している
奥さんや子供を亡くした
I lost my wife and two children in a car accident 7 years ago as such I’m single at the moment with my only surviving child Natalie. She’s now 8 years old.
和訳: 「奥さんと子供二人を交通事故で亡くし、今は独身で、唯一生き延びてくれた子供ナタリーと生活している。」
このような悲しい事故を初メッセージに書くのは例外なく詐欺です。
当たり前ですが、奥さんや子供を実際に亡くしたら、心がとても弱くなっているはずです。せめてハグだけでも必要なのに、触ることのできない遠距離、特に国際恋愛を自ら希望することはあり得ません。
「かわいそうな話ほど、卑怯な詐欺師」というように考えた方が無難です。
「たくさん」の共通点に具体例がない
詐欺師は共通点が多いフリをすることで気を取ろうとします。
I really like what you said on your profile and I think we have a lot in common.
和訳: 「あなたのプロフィールをとても気に入っている。私たちはたくさん共通点があるようです。」
本当に共通点がたくさんあるのなら、具体的に一つぐらい書くはずです。
しかし、具体例は一つも挙げていません。理由は、詐欺師は同じメッセージをたくさんの人にそのまま送っているからです。共通点がないだけでなく、プロフィールすら読んでいないと思います。
I have always been fascinated with the idea of living in a foreign country especially Japan to experience firsthand what I think it’s an amazing society and culture.
和訳: 「外国に住むことにずっと憧れてきた。特に日本。日本の社会や文化が素晴らしいので、自分で経験してみたい。」
ここでも同じ問題、具体性がないです。日本のことを褒めているように聞こえますが、なんで「素晴らしい」かには触れていません。
最初のメッセージで連絡先を教えている
詐欺師は、いつマッチングアプリのアカウントが凍結してもおかしくない状態ですから、最初のメッセージに連絡先を教えることが多いです。
ここではスカイプのIDを教えてきます。詐欺師はあらゆるメッセンジャーアプリを使用していますが、スカイプは特に詐欺師が多いです。
フルネームを公開している
詐欺師は氏名(「Michael Malinoski」)を出している。詐欺師の信用を得るための作戦です。
アメリカでは、マッチングアプリでは、プライバシーのため名前だけを載せることが基本です。フルネームは、仲良くなってから交換します。
英語チェックの問題点
- アメリカは「the」が必要
- 不自然な言い回し
- 「s」が抜けている
アメリカは「the」が必要
I am a citizen of United States of America.
I am a citizen of the United States of America.
和訳: 「アメリカ合衆国の国籍です。」
アメリカ人は冠詞(「a」と「the」)を忘れません。
不自然な言い回し
I lost my wife and two children in a car accident 7 years ago as such I’m single at the moment
I lost my wife and two children in a car accident 7 years ago and I've been single ever since
和訳: 「7年ほど前に、奥さんと子供二人を交通事故で亡くし、それ以降ずっと一人です。」
解説→ 「single at the moment」は、「付き合っている人いない」(普段は誰かと付き合っているが)の意味です。カジュアルな関係を指します。
奥さんと子供二人が事故で死んでしまったら、このような表現はあまりにも不適切です。しかも、その事件は7年前のことと言っているので、「moment」のような「一時的な」ことではありません。
「s」が抜けている
Please feel free to ask me any question about anything
Please feel free to ask me any questions about anything
和訳: 「お構いなく、なんでも聞いてください。」
この記事を読んでほしい人にシェア!
エド先生のプロフィール
- 2冊の著者
- 恋愛や学習のコーチ
- ボキャブラリーの長期記憶を研究中